Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта в 2022 году: правила перевода с русского на английский

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2022 году

Транслитерация – это передача латинскими буквами имен, фамилий, собственных названий, написанных с помощью русского алфавита. Самое важное ее применение, безусловно, связано с оформлением документов, прежде всего тех, которые понадобятся для выезда за пределы родной страны. Особенно важна транслитерация на загранпаспорт в 2022 году. Это объясняется тем, что, во-первых, именно этот документ сопровождает нас в путешествиях, а во-вторых, в нынешнем году были внесены некоторые коррективы в правила перевода имен и названий.

  1. Новые стандарты перевода 2022 года
  2. Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
  3. Как быть, если имя в документах написано по-разному
  4. Можно ли оставить прежнее написание имени
  5. В заключение
  6. Отзывы

Новые стандарты перевода 2022 года

До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.

В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.

Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.

Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы. Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:

Русская буква Устарело Актуально Пример Русская буква Устарело Актуально Пример
А A Anna Р R Rodionov
Б B Borys С S Svetlana
В V Vera Т T Tatiana
Г G Gleb У U Ulianov
Д D Daria Ф F Fedorov
Е E Evgenii Х H Kholodov
Ё Ye E Ezhikov Ц Tc Ts Tsvetkov
Ж Zh Zhanna Ч Ch Chistiakov
З Z Zaitsev Ш Sh Shitov
И I Inna Щ Shch Roshchin
Й Y I Maikov Ы Y Bystrov
К K Kotov Ь Mariana
Л L Leonid Ъ Ie Podieiartmnyi
М M Marina Э E Elina
Н N Nikita Ю Iu Iuliia
О O Olga Я Ia Iakov
П P Prokhorov

Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Можно ли оставить прежнее написание имени

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

  • паспорт гражданина РФ;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  • свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  • старый загранпаспорт;
  • визу, если вся загвоздка именно в ней.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

В заключение

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2022 году

При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.

  1. Нововведения
  2. Таблица
  3. Правила перевода
  4. Будут ли проблемы
  5. Ошибки
  6. Если написано по-разному
  7. Как оставить прежнее написание имени

Нововведения

Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2022 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Будут ли проблемы

В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • орфографическая ошибка.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.

Если написано по-разному

Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

  • национальный паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • ВНЖ;
  • диплом об имеющемся образовании;
  • документ о заключении брака;
  • предыдущее заграничное удостоверение личности.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

Новые правила транслитерации имен в загранпаспорте: что изменилось

В заграничном паспорте имя и фамилия гражданина РФ указывается латинскими буквами. Транслитерация имен – важный аспект, который необходимо учитывать, оформляя бумаги для загранпаспорта. В статье узнаем, какие правила действуют в 2022 году, где можно посмотреть транскрипцию.

Нововведения

До 2015 года транслитерация проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. В 2022 году транскрипция проводится по международным стандартам.

Изменения в системе заключаются в:

  1. Транслитерации букв «Ц» и «Й».
  2. Появлении перевода для буквы «Ё» и твердого знака.

Как осуществить перевод

Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:

  1. Водят данные в строку ввода.
  2. Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
  3. Знакомятся с результатом.

Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.

Если написано по-разному

Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.

В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.

Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.

Как оставить прежнее написание имени

Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных. Это делают:

  1. Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
  2. Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.

Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.

Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. Кроме заявления, предоставляют:

  1. Паспорт родной страны.
  2. ВНЖ.
  3. Свидетельство о рождении.
  4. Бумаги об образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Визу.
  7. Прежний загранпаспорт.

Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.

Ошибки

При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу. Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.

До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка. Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции. Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.

Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется. Пошлина повторно не оплачивается.

Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.

Новые правила транслитерации загранпаспорт в 2022 году

В загранпаспортах личные данные (имя, фамилия) указываются латинским алфавитом. За последнее время произошли изменения в правилах транслитерации.

Что такое транслитерация?

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2022 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Методы Пояснения
однозначность замена одной буквы на другую
простота в алфавитах большинство букв равнозначны звукам
обратимость исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу

В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.

К примеру, сложности возникали, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь.

Новые правила транслитерации в загранпаспорте

С 2017 года действуют единые стандарты, в написании определенных букв, которые исключают путаницу.

Согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO) заполняются загранпаспорта граждан РФ на латинице

Изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий, а именно:

Написание букв после внесения изменений:

Ошибка в загранпаспорте

Случается, что владелец заграничного паспорта обнаруживает неправильное написание своих личных данных. Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?

Загранпаспорта российским гражданам миграционные службы выдают на основании заявления-анкеты, которые заявители заполняют собственноручно. Оно заполняется печатными буквами. Сотрудник миграционной службы вносит эти данные на кириллице в специальную программу, которая транслитерирует (конвертирует) буквы по стандарту ИКАО. Если данные записаны четко и введены правильно, ошибок в транслитерации быть не может.

Для того чтобы самому проверить с целью своевременного выявления ошибки или, чтобы удостовериться, что это просто новые правила транслитерации, можно использовать онлайн сервис в интернете, которые предлагают транслит любого слова.

При получении документа нужно внимательно перепроверить персональную информацию (ФИО, место рождения, адрес). Загранпаспорт с ошибками является недействительным.

– Если заявитель сам допустил ошибку, это значит, сотрудник ФМС невнимательно проверил пакет документов, принял и допустил к процедуре оформления.

– Если это механическая ошибка, допущенная сотрудником миграционной службы при вводе данных, следует обратиться в соответствующее подразделение и указать на неточность в документе. В течение 2-3 часа должны выдать новый загранпаспорт после предоставления дополнительного фото, госпошлина в этом случае вторично не взимается. Это только для паспортов старого образца. Новый загранпаспорт (биометрический) придется ждать— 3-4 дня.

Как оставить старое написание Ф.И.О.

Бывает, что необходимо оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем варианте:

  1. для совпадения записей в других документах гражданина;
  2. для совпадения записей в документах других членов семьи.

Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта. На это нужно сразу обратить внимание, чтобы не пришлось повторно оплачивать госпошлину.

В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД.

В тексте следует указать:

– мотивацию, приложить копии документов с другим написанием;

– просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом;

– обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014;

Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы:

– ВНЖ другой страны.

– Документы, подтверждающие наличие образования на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты и т.д.).

– Свидетельство о браке, полученное за рубежом.

– Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях).

– Копию гражданского паспорта.

Все документы, выданные в других странах, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены.

Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами.

Важно! Если гражданин, после получения документа обнаружил ошибку в написании персональных данных, то должен обратиться к сотрудникам ФМС с просьбой, заменить паспорт. Если не по вине заявителя была допущена ошибка, то заграничный паспорт выдается в ускоренном порядке. Повторная оплата госпошлины не требуется.

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Способы перевода имен

  1. Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
  2. Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
  3. Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

Ъ – не обозначаем

Ь – не обозначаем

Частные правила транслитерации

  1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
    • -ай — -ai
    • -ая — -aya
    • -ий — -y(iy)
    • -ей — -ei
    • -ия — -ia
    • -ой — -oy(i)
    • -ый — -yi
  2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j,dj или dzh.
  3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
  4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
  5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YOPyotr,Fyodor.

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Русские имена на английском языке

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Aleksandr, Alexander

Sasha

Aleksey, Alexey

Alyosha

Albert

Alik

Anatoly, Anatoliy

Tolya

Andrey, Andrei

Andryusha

Anton

Antosha

Arkady, Arkadiy

Arkasha

Artem, Artyom

Tyoma

Artur

Arkhip

Afanasii, Afanasiy

Afonia

Boris

Borya

Bronislav

Vadim

Vadik

Valentin

Valya

Valeriy

Valera

Vasily, Vasiliy

Vasya

Viktor, Victor

Vitya

Vitaly, Vitaliy

Vitalik

Vladimir

Vova, Volodya

Vladislav

Vlad

Vsevolod

Seva

Vyacheslav, Viacheslav

Slava

Gennady, Gennadiy

Gena

Georgy, Georgiy

Gosha

Gleb

Grigory, Grigoriy

Grisha

Daniil, Danila

Dania

Denis

Dmitry, Dmitriy

Dima

Yevgeny, Yevgeniy

Zhenya

Yegor, Egor

Gosha

Efim

Fima

Zakhar, Zahar

Ivan

Vanya

Ignat

Igor

Ilya, Ilia

Ilyusha

Innokenty, Innokentiy

Kesha

Kirill

Konstantin

Kostya

Lev

Lyova

Leonid

Lyonya

Мakar

Maksim, Maxim

Max

Matvey, Matvei

Miron

Mikhail

Misha

Nikita

Nikolay, Nikolai

Kolya

Oleg

Osip

Pavel

Pasha

Pyotr, Petr

Petya

Prokhor

Prosha

Rodion

Rodya

Roman

Roma

Rostislav

Slava

Svyatoslav, Sviatoslav

Slava

Semyon

Senya, Syoma

Sergey, Sergei

Seryozha

Stanislav

Stas

Stepan

Styopa

Timofey, Timofei

Tima

Timur, Timour

Tyoma

Tikhon

Tisha

Fedor, Fyodor

Fedya

Filipp, Philipp

Eduard, Edward

Edik

Yulian

Yuri, Yuriy, Yury

Yura

Yakov, Iakov

Yasha

Yan, Ian

Yaroslav

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Alevtina

Alia

Aleksandra, Alexandra

Sasha

Alyona

Alisa

Alina

Alya

Alla

Albina

Anastasia, Anastasiya

Nastya

Angelina

Lina

Anzhela, Angela

Anna

Anya

Antonina

Tonya

Anfisa

Valentina

Valya

Valeria, Valeriya

Lera

Varvara

Varya

Vasilina

Vasia

Vera

Veronika, Veronica

Nika

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Vika

Vladislava

Vlada

Galina

Galya

Darina

Dasha

Darya

Dasha

Diana

Dina

Eva

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Zhenya

Yekaterina, Ekaterina

Katya

Yelena, Elena

Lena

Yelizaveta, Elizaveta

Liza

Zhanna

Zinaida

Zina

Zoya

Inga

Inna

Inessa

Irina

Ira

Kira

Klavdiia, Klavdiya

Klava

Klara, Clara

Kristina

Ksenia, Kseniya

Ksiusha

Larisa

Lara

Lidia, Lidiya

Lida

Lilia, Liliya

Lilya

Lyubov, Liubov

Lyuba

Lyudmila, Liudmila

Lyuda

Maya, Maia

Margarita

Rita

Maria, Mariya

Masha

Marina

Marta

Nadezhda

Nadya

Natalya, Natalia, Nataliya

Natasha

Nina

Oksana, Oxana

Ksyusha

Olesya, Olesia

Lesya

Olga

Olya

Polina

Polya

Raisa

Raya

Regina

Renata

Rimma

Rosa

Svetlana

Sveta

Snezhana

Sofya, Sofia

Sonya

Taisiya

Taya

Tamara

Toma

Tatyana, Tatiana

Tanya

Ulyana, Uliana

Ulya

Faina

Faya

Evelina

Ella

Yuliana

Yulya

Yulia, Yuliya

Yulya

Yana

Yaroslava

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Чехия

Работа в Чехии 2022. Вакансии для русских от прямого работодателя, без посредников и без комиссий. Прямой контакт работодателя.

Диспетчер, работа в Чехии

Мы – транспортная компания, специализирующаяся на безопасной перевозке грузов, и мы ищем подходящ.

Проектировщик, строитель водохозяйственных сооружений в Чехию

для работы за границей нуженпроектировщик, строитель водохозяйственных сооружений мы предлагаем п.

Младший специалист по обработке данных, Чехия

вакансия за рубежом от прямого работодателя нужен младший специалист по обработке данных пятинед.

Водитель С, Е в Чехию

для работы за границуй нужны водители полная ставка зарплата 18 500 крон/мес права категории .

Кладовщик в Чехию

работа за границей от прмого работодателя В 2018 году компания SGB Czech Trafo sro стала заводом .

Водитель, работа в Чехии без опыта

бесплатная вакансия за границей прямой работодатель! мы работаем без посрмедников сейчас у нас п.

Маляр, фасадщик, каменщик, работа в Чехии

вакансия в Европе Prumhor spol. s r.o. – успешная и стабильная чешская компания с 30-летним опыто.

Врач офтальмолог в Чехию

тихая и расслабляющая работа в новой офтальмологической клинике, которая является частью недавно .

Работник на производство в Чехии, без опыта

вакансия за гранцией от прямого работодателя нужен работник на наше производство (семейный бизне.

Врач любого профиля, работа в Чехии

работа за границей нужны врачи любых профилей и медсестры работодатель помогает с адаптацией пр.

Работники на завод в Чехию (мужчины женщины, семейные пары)

вакансия за границей нужны работники на завод для установки электрических жгутов на автомобили д.

Логист на склад в Чехии со знанием русского

бесплатная вакансия в Европе для россиян, украицнев, белорусов нужны логисты на склад производите.

Фасадчик, работа в Чехии с проживанием

для работы в Европе нужны фасадчики на официальное оформление с предоставление полноценного официа.

Строитель универсал в Чехию (с жильем)

бесплатная вакансия за рубежом для украинцев и русских нужны строители универсалы оформляем офиц.

Сварщики MIG MAG CO2 в Чехию с проживанием

для работы в Европе нужны сварщикиMIG / MAG (CO2) официальное оформление официальный полноценный.

Продавец цветов в Чехии

компания Flamengo kvеtiny, spol. sro является оператором сети цветочных магазинов «Flamengo&.

Сварщики без опыта, вакансия в Чехии

на работу в Европе нужны сварщики фабрика по изготоввлению клеток для ж/б изделий ставка сварщик.

Парикмахер универсал в Чехию

свежая вакансия за рубежом нужен парикмахер-универсал в салон красоты официальное оформление до.

Водитель грузовика, работа в Чехии

вакансия от прямого работодателя за рубежом транпсортная компания требуется водитель грузовика д.

Мастера маникюра и педикюра в Чехию

свежая вкансия за рубежом в салон красоты требуются мастера маникюра и педикюра зарплата минимум.

Работа в Чехии 2022 года

Вакансии от прямого работодателя без посредников

Чехия – одна из старейших европейских стран, которая имеет комфортное расположение в центральной части Европы, а с 2004 г. входит в ЕС. Благоприятный климат, развитая инфраструктура, прозрачное законодательство способствуют трудовой эмиграции.

Найти работу совсем несложно. Для этого достаточно посетить наш сайт и ознакомиться с разнообразными предложениями. Мы предлагаем свежие вакансии в Чехии 2022 года от прямых работодателей без комиссий.

Для россиян и украинцев доступна работа в самых разнообразных сферах: медицине, информационных технологиях, строительстве, туристическом бизнесе. Следует учитывать, что без знания языка рассчитывать на высокооплачиваемую должность не стоит. Неквалифицированный труд также требует минимальных навыков разговорной речи.

Кроме того, для трудоустройства необходим диплом об образовании, который требует специального подтверждения (нострификация).

После подписания трудового контракта, ходатайством о выдаче разрешения на работу будет заниматься работодатель.

Дополнительно выдается голубая карта ЕС (для квалифицированных сотрудников) или обычная карта работника (без квалификации), а также рабочая виза.

Работа в Чехии 2022: поиск, зарплаты, вакансии, нюансы

Sergei Alekseev

По данным чешского офиса статистики, в конце декабря 2020 года в стране было зарегистрировано более 600 000 официально работающих иностранцев. Это примерно в шесть раз больше, чем семнадцать лет назад, когда Чехия вступила в ЕС.¹

Уровень безработицы в стране при этом достаточно низкий – даже на уровне всеобщего экономического спада весной прошлого года, в период развития пандемии, по официальным данным он составлял в среднем по стране 3.4%, а в столице – 2.4%.²

Несложно предсказать, что благодаря развитой системе здравоохранения, качественному образованию и рынку труда, развитой инфраструктуре и мягкому климату, привлекательность Чехии как целевого направления для трудовой иммиграции в будущем, скорее всего, будет только расти.

Не секрет, что Чехия является особенно желанной страной для выходцев из постсоветских стран и Восточной Европы – ведь культура и язык этой страны близки другим славянским народам.

В этой статье мы поговорим обо всем, что касается поиска трудоустроиства в Чехии. Давайте разбираться, с чего лучше начать, на что стоит обратить внимание при планировании переезда и поиске работы, сколько можно заработать, а также с какими трудностями вам, возможно, предстоит столкнуться.

Чем больше нюансов вы узнаете, тем лучше. Например, из опыта иммигрантов известно, что они часто отправляют деньги близким на родину 💙, и знают, как на этом экономить. Именно поэтому широкой популярностью пользуется Wise, где переводы осуществляются по реальному обменному курсу, без скрытых комиссий.

Кроме того, вы сможете хранить балансы в 50+ валютах (в том числе и чешских кронах), получить банковские реквизиты в 10-ти валютах и дебетовую карту для полной свободы в распоряжении средствами.

Верный друг вашей экономии

Как найти работу в Чехии? Способы

Один из самых простых способов иммигранту найти работу в Чехии – окончить чешский вуз. Выпускники чешских учебных заведений имеют на рынке труда те же права, что и граждане страны. Обладая долгосрочной учебной визой, выпускники могут сразу подавать заявку на ВНЖ с целью поиска работы.³ Но если вы не планируете учиться в Чехии, то для вас существуют другие варианты поиска.

Как мы уже выяснили, процент иммигрантов, работающих в Чехии достаточно высок, даже несмотря на то, что работодатели обязаны по закону сначала предложить вакансию кандидатам-гражданам страны.⁴ Но как же иностранцу найти работу в Чехии? Давайте рассмотрим самые популярные способы.

Сайты с вакансиями

Для тех, кто хочет найти работу в Чехии без посредников, самым надежным источником будет база данных Министерства труда, где собраны вакансии из всех Департаментов по трудоустройству. В поиске есть фильтр, по которому можно выбрать вакансии, доступные для иностранцев. Есть возможность поиска на чешском, английском, русском и украинском языках.

Крупный ресурс по поиску работы в странах ЕС – EuRabota, где можно выбрать непосредственно Чехию. Объявления здесь, в основном, касаются работы, не требующей высокой квалификации, публикуются на русском и украинском языках.

Еще один подобный ресурс – Flagma.cz, доступен на русском, чешском, английском языках.

Вот популярные доски объявлений, где понадобятся знания чешского языка: Prace.cz, Jobs.cz и Expats.cz. Здесь, среди прочих, можно найти объявления от крупных корпораций.

Вы также можете воспользоваться одним из внешних русскоязычных ресурсов для поиска работы. Например, Trud.com, Rabota.ua, Work.ua. Но не забывайте проверять, что за компания является работодателем.

Кадровые агентства

Еще один способ поиска работы в Чехии, часто не требующий знания языка – кадровые агентства. Их количество достаточно велико, поэтому попробуйте сравнить условия в нескольких из них и выбрать наиболее выгодные для себя. Самое главное, что нужно проверить – лицензирована ли деятельность агентства. Не лишним будет также почитать отзывы о его работе. Вот несколько примеров известных агентств.

Adecco – находится в Праге. Подать резюме можно на сайте компании – он доступен на чешском и английском языках. База вакансий доступна соискателям бесплатно. Если же вы найдете работу при помощи агентства, то компания предоставит вам льготы при оформлении страховки.

Axial – по их словам, работает на рынке уже более двух десятков лет. Регистрация для кандидатов здесь также бесплатна. Сайт агентства переведен на английский язык, но база вакансий доступна только на чешском языке.

Hays – крупная рекрутинговая компания с офисами в Праге и Брно. Занимается трудоустройством квалифицированных кадров. На сайте компании доступна база вакансий онлайн, а также можно опубликовать свое резюме.

Внутрикорпоративная релокация

Специальные условия предусмотрены в Чехии для тех, кто хочет переехать в страну, не меняя компанию-работодателя. Если вы трудоустроены в компании, находящейся в стране за пределами ЕС, и компания имеет филиал в Чехии, вы можете переехать по данной программе, при условии, что проработали в компании не менее полугода. Кроме обязательных документов, вам необходимо будет предоставить письмо от компании работодателя, подтверждающее ваш перевод в офис в Чехии, с указанием позиции и зарплаты.⁵

Но важно отметить, что релокация, вероятно, приведет к тому, что работодателю придется платить вам больше. Да и все процедуры по переезду потребуют затрат по времени. Поэтому вам нужно будет доказать своим профессионализмом, что именно в вашей кандидатуре чешский офис нуждается больше всего.

Зарплаты в Чехии

Даже несмотря на глобальный экономический спад, Чехия демонстрирует небольшой рост средней заработной платы: от 34 578 чешских крон в 2019 году она поднялась до 35 662 крон в 2020.⁶

По данным Европейского центра по развитию профессионального образования, в Чехии наблюдается нехватка высококвалифицированных технических специалистов, а также специалистов в области естественных наук. Наибольший спрос на специалистов демонстрирует IT-сектор. Кроме того, нехватка кадров ощущается в тех областях, где требуются рабочие низкоквалифицированного труда. По прогнозу центра, в период до 2030 года ожидается рост спроса на специалистов в области ICT, медицины, социальных работников, в финансовой сфере, а также в муниципальном секторе.⁷

А сейчас давайте посмотрим, какие зарплаты ожидают в Чехии востребованных специалистов из различных областей экономики. ⁸′⁹′¹⁰

Профессии Зарплата в месяц, в кронах (CZK)
ICT сектор
Программист 28 000 – 100 000
Тестировщик 35 000 – 115 000
Специалист по безопасности 36 000 – 130 000
Техлид 38 000 – 130 000
Веб дизайнер 30 000 – 150 000
Медицина
Стоматолог 19 000 – 87 000
Врач общей практики 27 000 – 102 000
Сиделка 18 000 – 30 000
Водитель скорой 16 000 – 34 000
Строительство
Инженер 28 000 – 58 000
Строительный рабочий 23 000 – 54 000
Оператор крана 18 000 – 59 000
Разнорабочий 14 000 – 26 000
Сфера услуг
Хостес 16 000 – 28 000
Уборщик 14 000 – 24 000
Вахтер 14 000 – 23 000

Узнать, сколько данные суммы составляют в вашей валюте, можно здесь.

Уровень зарплаты зависит не только от квалификации специалиста, но и от региона. Как показала статистика за 2020-ый год, наиболее высокие зарплаты в столице, в Среднечешском крае и Южно-Чешском крае. Наименее высокие – в Злинском крае и Моравско-Силезском крае.¹¹

Лучшие регионы Чехии для трудоустройства

Из многообразия чешских городов наибольшей популярностью традиционно пользуется Прага. Уникальная архитектура, дружелюбная городская среда, развлечения на любой вкус и возраст, уютные кафе и рестораны неизменно привлекают в столицу множество туристов. Но как насчет повседневной жизни? Так ли будет привлекательна столица Чехии для тех, кто подыскивает себе оптимальные условия для жизни?

Аналитическое агентство Deloitte в сотрудничестве с чешским проектом Obce v datech несколько лет подряд выпускает рейтинг чешских городов по индексу качества жизни, учитывая качество образования и медицины, средний доход и инфраструктуру. Результаты исследования публикуются в чешской прессе. На удивление, два года подряд столица заняла в рейтинге второе место, уступив верхнюю позицию городу Ржичаны, который находится в Среднечешском крае.

Нужно отметить, что первую десятку городов рейтинга практически полностью заняли города Среднечешского и Южноморавского края, например, Брно, Густопече, Черношице.¹² Принимая во внимание, что Среднечешский край является лидером по уровню зарплат, демонстрируя при этом наиболее низкий уровень безработицы, можно смело рекомендовать данный регион как наиболее привлекательный для жизни.¹³′¹⁴

Что касается нижних позиций рейтингов качества жизни и уровня дохода, основную часть составляют города Моравско-Силезского края.¹⁶ Здесь же самый высокий уровень безработицы: в 2020 году он составил, 3.6% по сравнению с 2.3% в Праге и 1.9% в Среднечешском крае.¹³′¹⁴

Значит ли это, что при выборе региона для жизни не стоит рассматривать восточные области? Ни в коем случае, ведь даже «отстающие» чешские регионы по уровню жизни и уровню зарплат превосходят не только страны постсоветского блока, но и многие другие страны-члены ЕС. Кроме того, проживание в этих регионах обойдется вам значительно дешевле, чем в столице. Кто знает, может именно здесь вы найдете свой второй дом.

Что важно иметь в виду, переезжая на работу в Чехию

Если вы планируете иммигрировать в Чехию с целью найти там работу, целесообразно заранее решить, будете вы осуществлять всю процедуру самостоятельно или с помощью посредников. И в том, и в другом способе есть свои преимущества и недостатки. Агентство по трудоустройству возьмет на себя помощь при оформлении документов и поиска работодателя, а также предоставит вам поддержку после вашего переезда в Чехию.

Возможно, даже оплата вашего труда после приема на работу будет осуществляться посредником, а не работодателем напрямую. Этот способ подойдет вам, если вы не уверены в своих знаниях чешского языка и хотите сэкономить время и усилия при прохождении всех официальных процедур. Кроме того, агентства порой могут предоставлять кандидатам жилье, так что, возможно, вам не придется решать этот вопрос самостоятельно.

С другой стороны, когда вы оформляете трудовые отношения с работодателем напрямую, помимо фиксированной официальной зарплаты, вам с большой вероятностью будут доступны дополнительные бонусы, такие как, например, тренажерный зал от компании. Опять-таки, при работе напрямую у вас будет выше официальный доход, что повышает ваши шансы получения кредита на жилье. Стоит учесть этот нюанс, если вы планируете со временем обзавестись недвижимостью в Чехии, ведь ипотечные кредиты там имеют достаточно лояльные условия.

В целом, будьте готовы к тому, что найти работу с желаемой зарплатой при переезде может не получиться. Рассматривайте первую работу как промежуточный этап для переезда в страну, а затем ищите более привлекательные варианты, уже находясь в Чехии.

Что касается знания языка, оно не обязательно, но очень желательно, если только вы не планируете устраиваться на низкоквалифицированную работу или в компанию, внутрикорпоративный язык которой – английский. Да, работа в Чехии без знания языка возможна, но если вы планируете оставаться в стране надолго, то язык вам необходим.

Если захотите отправить заработанные деньги на родину и пожелаете сэкономить, то банки вам не помощник. Лучше обратите внимание на Wise, где переводы осуществляются быстро, по реальному обменному курсу, без скрытых наценок и по низким ценам.

Помимо очевидных плюсов жизни в Чехии, таких как прекрасная инфраструктура, безопасная окружающая среда, высокий уровень медицины, вам стоит также учесть некоторые нюансы, которые, возможно, покажутся вам недостатками. После переезда, особенно если вы прибыли из постсоветского пространства, ритм жизни в Чехии может показаться вам недостаточно динамичным.

Чехи, как и жители многих других стран Евросоюза, трепетно относятся к сохранению баланса между работой и отдыхом. Здесь почти не будет круглосуточных продуктовых магазинов (а многие не работают и в выходные дни), сервис нетороплив, а бумажная волокита занимает достаточно много времени. Однако, если вы занимаетесь частным бизнесом, активная позиция может принести вам достаточно преимуществ по сравнению с местными предпринимателями.

Безусловно, многое зависит от старта. Если вы выбираете услуги посредника, обязательно убедитесь, что компания работает легально. Не забудьте о медицинской страховке, изучите внимательно условия страхового пакета. Если вы квалифицированный специалист, вам, возможно, понадобится подтвердить свой диплом – эта процедура осуществляется в чешских государственных вузах. И, разумеется, не помешает позитивный настрой, ведь Чехия не случайно стала вторым домом для огромного количества иммигрантов. Удачи в поисках!

Другие статьи о жизни в Чехии и переезде
  • Как переехать в Чехию в 2021: способы иммигрировать
  • Рабочая виза в Чехию 2021: как получить, цены
  • Свой бизнес в Чехии 2021: как открыть, доступные ниши, налоги
  • Обучение в Чехии: как поступить, вузы, бесплатное высшее образование
  • Сбербанк в Чехии: обзор возможностей, банкоматы, услуги
  • Как открыть банковский счет в Чехии: все, что нужно знать

Источники проверены 22.06.2021.

Эта статья представлена для общей информации и не предполагает детального рассмотрения описанных в ней тем, также не должна восприниматься в качестве совета TransferWise Limited или его партнеров по правовым, налоговым и прочим узкоспециализированным вопросам. Поэтому прежде, чем Вы будете предпринимать какие-либо действия, основываясь на данной статье, Вам следует обратиться за советом к специалисту. Ранее полученные результаты не гарантируют похожий исход. Мы не утверждаем, не гарантируем и не заверяем, что содержание этой статьи предлагает точную, полную или актуальную информацию.

Читайте также:
В какие страны можно поехать без визы гражданам Казахстана?
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: